HARI LIBUR UMUM BULAN JULI 2015

KOKUMIN-NO-SHUKUJITSU / PUBLIC HOLIDAYS
JEPANG & INDONESIA
JULI ( JULY ) 2015

******

Japanese Wave

Japanese Wave

JEPANG / JAPAN

20 Juli, Senin
(Monday)

Hari Samudra / Hari Bahari
(Umi no Hi / Marine Day)

******

Bedug, Crowne Plaza Jakarta (Foto Henri Daros)

Bedug, Crowne Plaza Jakarta (Foto Henri Daros)

INDONESIA

Hari Raya Idul Fitri 1436H
(The end of fasting period; Islamic)

17 Juli,  Jumat
(Friday)
1 Syawal 1436H (Day 1)
—–
18 Juli, Sabtu
(Saturday)
2 Syawal 1436H (Day 2)

******

july.1

******

DI INDONESIA TRANSAKSI WAJIB PAKAI RUPIAH

Masih Bertransaksi Pakai Dolar?
Siap-siap Dipenjara 1 Tahun

Elisa Valenta Sari
CNN Indonesia

[ Jakarta, Selasa, 09/06/2015 ]

******

Bank Indonesia (BI) telah menerbitkan Surat Edaran BI (SEBI) Nomor 17/11/DKSP tanggal 1 Juni 2015 tentang Kewajiban Penggunaan Rupiah di wilayah Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI). Mulai bulan ini semua kegiatan transaksi di dalam negeri baik secara tunai maupun non tunai wajib menggunakan rupiah, bagi yang melanggar siap-siap dibui maksimal 1 tahun.

Kepala Departemen Pengelolaan Uang BI Eko Yulianto mengatakan kewajiban tersebut juga diatur dalam Peraturan Bank Indonesia Nomor 17/3/PBI/2015 tentang kewajiban penggunaan rupiah di wilayah Negara Kesatuan Republik Indonesia yang telah terbit 31 Maret 2015 lalu.

Eko menegaskan BI akan memberikan sanksi pidana yaitu kurungan maksimum 1 tahun dan denda maksimum Rp 100 juta bagi yang kedapatan masih menggunakan mata uang asing dalam setiap transaksi dalam negeri secara tunai. Sanksi tersebut akan diterapkan mulai 1 Juli 2015 mendatang.

“Kalau pelanggaran terhadap transaksi non tunai akan diterapkan sanksi administrasi berupa teguran tertulis, kemudian wajib membayar 1 persen dari nilai transaksi dan maksimum Rp 1 miliar. BI juga bisa membekukan penggunaan lalu lintas pembayarannya,” ujar Eko di Gedung BI, Jakarta, Selasa (9/6).

Selain dua aturan tersebut penggunaan rupiah juga sudah diatur dalam Undang-Undang (UU) Nomor 7 Tahun 2013 tentang Mata Uang. Selain itu ada UU lain yaitu Nomor 39 Tahun 2009 tentang Kawasan Ekonomi Khusus (KEK), UU Nomor 36 Tahun 2000 terkait kawasan perdagangan bebas.

“Peraturan Presiden (Perpres) Nomor 26 Tahun 2012 juga menegaskan penetapan tarif layanan dengan menggunakan rupiah,” jelasnya.

Eko menyebutkan, di dalam ketentuan umum seluruh aturan tersebut kewajiban penggunaan rupiah menganut azas teritorial. Siapapun individu yang berada di wilayah NKRI wajib menggunakan rupiah. Transaksi dan pembayaran yang dilakukan juga wajib menggunakan rupiah.

“BI juga mewajibkan pencantuman harga barang dan jasa dalam rupiah dan dilarang mencantumkan harga barang dengan dua mata uang. Jadi harus satu, baik harga, biaya jasa, sewa menyewa tarif, itu pakai rupiah,” katanya.

Ketentuan Pengecualian

Namun dalam mengimplementasikan aturan wajib rupiah tersebut, BI mengecualikan proyek-proyek infrastruktur strategis di sektor transportasi, sanitasi, jalan, telekomunikasi, pengairan, ketenagalistrikan, air minum, dan migas asalkan memenuhi ketentuan yang ditetapkan.

Pertama, dinyatakan oleh pemerintah pusat atau daerah sebagai proyek infrastruktur strategis. “Ini dibuktikan dengan surat dari Kementerian atau Lembaga (K/L) terkait. Pemohon bisa menyampaikan akta pendirian perusahaan, surat dari K/L dan fotocopy perjanjian,” ujarnya.

Kedua, memperoleh persetujuan dari BI untuk dikecualikan dari kewajiban penggunaan rupiah. Dalam memberikan persetujuan tersebut, BI mempertimbangkan sumber pembiayaan proyek dan dampak proyek tersebut terhadap stabilitas ekonomi makro.

******

Pilihan Redaksi

Tata Tertib Wajib Transaksi dengan Rupiah

[ CNN Indonesia ]

JUNE 2015, HERE AND THERE, IN NAGOYA

[ NIC EVENTS INFORMATION ]

JUNE 2015 EVENTS

******

Traditional Festivals

◆Atsuta Matsuri  [ 熱田まつり ]

Officially known as the Reisai (annual festival), the most significant festival of all those held at Atsuta Jingu. The Chief Priest offers reverence and asks for the blessing of the deities, and an envoy of His Majesty the Emperor presents an offering of goheimotsu (a gift from His Majesty) and a prayer to the deities, praying for the prosperity of the Imperial Family and the peace of the nation.

A number of events and attractions are held in and around Atsuta Jingu in conjunction with the festival, drawing around 200,000 people each year. Among the sights are kento-makiwara (votive lanterns attached to straw in a tree-like arrangement, 17:30 – 20:30) at each entrance of the shrine grounds, and fireworks (which can be viewed from around the nearby Atsuta Jingu Park [熱田神宮公園] – park off limits during fireworks – and Shirotori Park [白鳥公園], 19:40 – 20:30) For Atsuta locals, the festival is the beginning of the yukata– (summer kimono) wearing season each year, as they browse the stalls, fan in hand, enjoying the season.

When: Fri. 5 Jun. (10:00 – 20:30) ; In the event of rain, kento-makiwara and fireworks will be postponed to the following day.

Where: Atsuta Jingu (熱田神宮) and surrounds, Atsuta Ward (熱田区)

Access: A 3-minute walk from Jingu-mae Station (神宮前駅) on the Meitetsu Nagoya Line (名鉄名古屋本線); or an 8-minute walk from Atsuta Station (熱田駅) on the JR Tokaido Line (JR東海道線); or a 7-minute walk from Jingu Nishi Station (神宮西駅) on the Meijo Subway Line (地下鉄名城線).

******

Enjoy Ajisai (Hydrangeas)
and the Rainy Season

◆The 24th Inazawa Hydrangea Festival
    第24回稲沢あじさいまつり

Photo courtesy of Inazawa City
Photo courtesy of Inazawa City

Every year in June for the first half of the month, at Otsukashokaiji Rekishi Koen park, you can see over ninety varieties of hydrangea – around ten thousand shrubs in total, bringing a great deal of joy to the local visitors. Over the weekend the attractions include children’s taiko performances and appearances by local idol group Love・Ina30, and municipal mascot Inappy. You will also be able to consult a tree doctor about taking care of Hydrangea and buy pot plants etc.

When: Mon. 1 Jun. to Sun. 14 Jun. Main events Sat. 6 & Sun. 7 Jun (10:00 – 15:00).

Where: Otsukashokaiji Rekishi Koen & Shokaiji Temple (大塚性海寺歴史公園・性海寺)

Access: Approximately a 5-minute taxi ride or a 25-minute walk from Konomiya Station (国府宮駅) on the Meitetsu Nagoya Main Line (名鉄名古屋本線).

Admission: Free

******

◆The 17th Hydrangea Festival
    第17回あじさい祭り

Famed for its 12 figures of Heavenly Generals carved by the Buddhist monk Enku, Ongakuji Temple in Konan City is also known for its hydrangeas which bloom during June. Within the temple grounds are some 33 varieties, and around 1,200 individual plants.

Diligently tended by local residents, the sight of the glistening flowers during the rainy season is a soothing breath of fresh air for visitors. In the garden on the east side of the main building are five Sal trees (Shorea robusta), the flowers of which are said to have the characteristic of blooming in the morning, and falling and scattering in the early evening, and are at their most impressive when the hydrangeas are in flower.

When: Sat. 6 Jun. to Sun. 28 Jun.

Where: Ongakuji Temple (音楽寺), 73 Murakunocho Teramachi (村久野町寺町73) Konan City (江南市)

Access: From Konan Station (江南駅) on the Meitetsu Inuyama Line (名鉄犬山線): 10 minutes by taxi; or take the Meitetsu Bus (名鉄バス) (Bus Station 2) bound for Konan Koseibyoin (江南厚生病院) via Konan Danchi (江南団地経由), and get off at Ongakuji (音楽寺) bus stop.

Admission: To the grounds, free; 300 Yen to view the Enku Buddhist figures (Junior HS students and younger free)

******

◆Shirotori Garden ‘Ajisai Tea Ceremony’:
Cross-Cultural Event in Shirotori

    白鳥庭園 紫陽花茶会 クロスカルチャー in Shirotori
~外国人が語る日本文化~

Shirotori Garden is a 3.7-hectare Japanese-style garden in Atsuta Ward. As the ajisai (Japanese hydrangea) are in full bloom in the Garden, why not partake in a bowl of matcha tea? In the Seiu-tei (清羽亭) building, non-Japanese ladies will offer tea to guests and give a brief talk about the ceremony. There will also be an example tea ceremony lesson conducted in English. (Tea ceremony times: 10:00, 10:45, 11:30, 12:15, 13:45, 14:30, 15:15. Cost: 500 Yen, includes tea and sweets. Limited to 25 participants per session. Reservations are required, and can be made from 9:30 at the Seiu-tei building entrance.)

You can also hear non-Japanese presenters talk about their experiences with kimono, calligraphy, ikebana, and other Japanese crafts, and their favorite aspects of Japanese culture from 13:00; and volunteer guides will be giving guided tours of the garden in English from 11:00 and 13:30.

When: Sat. 20 and Sun. 21 Jun. (9:00 – 17:00; Last entry 16:30)

Where: Shirotori Garden (白鳥庭園) in Atsuta Ward (熱田区)

Access: A 10-minute walk west from Jingu Nishi Station (神宮西駅), Exit 4 (4番出口), on the Subway Meijo Line (地下鉄名城線)

Admission: Adults 300 Yen (270 Yen for groups of 30 or more; 240 Yen for groups of 100 or more); Junior HS Students and younger free; Seniors (residents of Nagoya aged 65 and older) 100 Yen. Visitors wearing traditional Japanese dress, including yukata and jimbei, gain free entry to the Garden.

Website:http://www.shirotori-garden.jp/english/index.html (overview of the Garden)

******

◆June at Tokugawaen

Once a residence of the Owari Tokugawa clan and located next to the Tokugawa Art Museum in Nagoya’s Higashi Ward, Tokugawaen is a pond-centered Japanese garden with something to enjoy in every season, even the rainy season. From late May through to early June, hanashobu, or Japanese irises, are but one of the attractions.

★Tokugawaen Float Gathering – 徳川園山車揃え
Five dashi, or floats, which are pulled through the streets by parishioners in the Tsutsui-cho and Deki-machi Tenno Matsuri (festival) in Higashi Ward, will assemble in Tokugawaen and perform together. A specially-made fan will be distributed to the first 1,000 visitors at the Kuromon (黒門) main gate from 10:00; and an original strap depicting the five floats will be given to the first 500 visitors to purchase a ticket and enter the Tokugawaen Japanese garden (opens 9:30). Other commemorative items will also be available for purchase.

When: Sun. 7 Jun. (11:00 – 12:00)

Where: Plaza in front of the Tokugawa Art Museum (徳川美術館前広場), at Tokugawaen (徳川園)

———–

★Listening to the Rain – Japanese Umbrellas at the Tokugawaen
   雨を聴く 徳川園の和傘
During the Tsuyu, or rainy season, visitors to the Japanese garden can rent a wagasa, or Japanese umbrella to enjoy a stroll through the rain. Visitors entering between 9:30 and 17:00 can rent umbrellas for 100 Yen each at the Kuromon main gate.

When: Tue. 9 Jun. to Sun. 12 Jul. (9:30 – 17:30; Last entry 17:00)

Where: Tokugawaen (徳川園) Japanese garden

About Tokugawaen

Open: 9:30 – 17:30 (Last entry 17:00); Closed Mondays (in the event it falls on a national holiday, closed the next business day instead).

Access: By train: a 10-minute walk from JR Ozone Station (大曽根駅) South Exit (南出口). By bus: From Sakae, take a City Bus for Hikiyama (引山) or Shikenya (四軒家) leaving from Bus Station 3, Sakae Bus Terminal (Oasis 21). Get off at Tokugawaen Shindeki (徳川園新出来) bus stop.

Admission: General Admission/College & Senior HS Students 300 (270) Yen; Residents of Nagoya City aged 65 or older 100 (90) Yen. Junior HS Students and younger free. Prices in ( ) are for groups of 20 or more.

******

Cross-Cultural Events

◆Yukata Wearing Class (for women)
    浴衣着付け教室

Yukata600x325This class is for non-Japanese women to learn how to wear yukata (informal summer kimono). Prepare yourself for the summer, Japan style.
Reservation required.

When: Sun. 14 Jun. (18:00 – 20:00)

Where: Will Aichi (Aichi Women’s Center) (ウィルあいち), 4th Floor Japanese-style Room (和室)

Access: A 10-minute walk east from Shiyakusho Station (市役所駅) Exit 2 (2番出口) on the Subway Meijo Line (地下鉄名城線)

Cost: 1,000 Yen

Reservations / Inquiries: NPO International Cross Culture Promotion Center, E-mail: international0317_npo@yahoo.co.jp; Phone: 080-1559-9744

******

Other Events

◆Little World Museum of Man: Sweets Expo
    リトルワールド「スイーツEXPO」

Photo courtesy of Little World
Photo courtesy of Little World

Sweets from around the world converge on Little World to color your spring, including some rare sweets that, if you haven’t, you ought to try at least once in your lifetime! Eierschecke from Germany, Masala Chai Pudding from India, Gluay Kaek (fried banana) from Thailand, Baobab Smoothie from Africa, Hotteok from Korea, Sütlaç (rice pudding) from Turkey, Brigadeiro from Brazil, and Mangosteens from Indonesia are just some of the sweet treats on offer. How many countries’ sweets can you handle? Immerse yourself in sweet, sweet happiness.

When: Until Sun. 28 Jun. (9:30 – 17:00)

Where: The Little World Museum of Man (野外民族博物館リトルワールド), Inuyama City (犬山市)

Access: From Inuyama Station (犬山駅) East Exit (東口) on the Meitetsu Inuyama Line (名鉄犬山線), take the Gifu Bus Community (岐阜バスコミュニティ) bound for Little World (リトルワールド); From Nagoya/Meitetsu Bus Center (名鉄バスセンター) take the Tohtetsu Kosoku Bus (東濃鉄道高速バス) directly to Little World (Buses depart 9:35, 10:35, 11:35 weekdays; 9:00, 10:00, 11:00 on weekends and national holidays).

Admission: Adults and College Students 1,700 (1,500) Yen; Seniors (over 65, proof of age required) 1,300 (1,100) Yen; Senior HS Students and Foreign Students (student ID and Residence Card required) 1,100 (900) Yen; Junior HS Students and Elementary School Pupils 700 (500) Yen; Other children over 3 years old 300 (200) Yen. Prices in ( ) are for groups of 20 or more. Holders of a Physically Disabled Persons’ Handbook receive a 50% discount off entry.

Website:http://www.littleworld.jp/english/index.html

******

◆Nagoya Auto Festival 2015
   名古屋オートフェスティバル2015

An exciting show with all the glamour and excitement you would expect from an event of this caliber. With stage dance performances and done up cars – you’re sure to enjoy. A bunch of special guests will also be making appearances and you’ll also find all the car paraphernalia you need at the vendor booths. Last year drew a crowd of around 50,000 people over the weekend, so you can expect a buzzing atmosphere.

When: Sat. 6 Jun. (10:00 – 19:00) and Sun. 7 Jun. (10:00 – 17:00). Last entry 30 minutes prior to closing times.

Where: Portmesse Nagoya Exhibition Hall 3 (ポートメッセなごや3号館)

Access: A 5 minute walk from Kinjo-futo Station (金城ふ頭駅) on the Aonami Line (あおなみ線).

Admission: 2,000 (1,600) Yen; Holders of a Physically Disabled Persons’ Handbook 1,000 Yen. Elementary School students and under (accompanied by an adult) free. Prices in ( ) are for advance purchase tickets using P-code: 989-381 at Ticket Pia, Seven Eleven, Circle K and SunKus.

Website:http://www.n-autofestival.jp/(Japanese)

******

◆Gulf Nagoya Nostalgic Car Festival 2015
    Gulf名古屋ノスタルジックカーフェスティバル2015

Photo courtesy of Gulf Nostalgic Car Festival
Photo courtesy of Gulf Nostalgic Car Festival

Fun for car lovers as the dome of Portmesse Nagoya heats up with the lively energy of congregating car fans. Thrill to the sound of raw exhausts at the ‘Nostalgic Car Sound Museum’. Individual car owners will be displaying their pride and joy, and there will also be a contest, nostalgic car and classic bike shops and factories with their own stalls, and visitors can buy parts, merchandise, model cars, toys, and more.

When: Sat. 13 and Sun. 14. Jun. (10:00 – 16:00)

Where: Portmesse Nagoya (ポートメッセなごや), Exhibition Hall 1 (第1展示館)

Access: A 5-minute walk from Kinjo-futo Station (金城ふ頭駅) on the Aonami Line (あおなみ線)

Admission: 1,800 Yen; Children of Elementary School age or younger free.

Website:http://www.nostalgic.co.jp/contents2015/nagoya2015/index.html (Japanese)

******

◆The 11th Thai Festival Nagoya 2015
    第11回タイフェスティバル名古屋2015

A popular early summer event in Nagoya. The theme of this year’s (the 11th!) festival is “Pound the Thai Festival ‘Like!’ button!!” In addition to Thai food, goods and information booths, there’ll be Muay Thai (Thai boxing) and Thai dance performances on the stage, making it an event to enjoy the comforts of Thailand to your heart’s content.

When: Sat. 20 and Sun. 21 Jun. (10:00 – 20:00)

Where: Hisaya Hiroba (久屋広場) in Hisaya Odori Park (久屋大通公園), Sakae (栄)

Access: A 1-minute walk from Yaba-cho Station (矢場町駅), Exit 6 (6番出口) on the Meijo Subway Line (地下鉄名城線)

Admission: Free

Website:http://blog.livedoor.jp/thaifesnagoya/ (Japanese)

******

◆Creators Market vol. 32
    クリエーターズマーケット vol.32

Over 4,500 amateur and professional designers will be exhibiting and selling their creations. A wide range of original handmade art, graphics, crafts, interior design, and fashion items will be on sale.

When: Sat. 20 and Sun. 21 Jun. (11:00 – 18:00)

Where: Portmesse Nagoya (ポートメッセなごや), Exhibition Halls 2 & 3 (2・3号館)

Access: A 5-minute walk from Kinjo-futo Station (金城ふ頭駅) on the Aonami Line (あおなみ線).

Admission: Adults 900 Yen on the day; advance tickets 750 Yen, and two-day ticket 1,300 Yen; all available from Circle K, Sunkus, Seven Eleven, and Ticket Pia (P-code 989-391), Lawson and Mini-Stop (code L46099). Up to 2 children of elementary school age or younger can enter for free with a paying adult.

Website:http://www.creatorsmarket.com/ (Japanese)

******
Please be aware that all aforementioned event times, locations, and prices
are subject to change without notice.

******

(NIC Events Information)

henri daros

 

HARI LIBUR UMUM BULAN JUNI 2015

KOKUMIN-NO-SHUKUJITSU / PUBLIC HOLIDAYS
JEPANG & INDONESIA
JUNI ( JUNE ) 2015

******

june-banner.2

******

JEPANG / JAPAN
TIDAK ADA HARI LIBUR UMUM
[ NO PUBLIC HOLIDAY ]

******

waisak-Borobudur%20Upper%20Terrace%20#1,%20Java,%20Indonesia-L

INDONESIA

2 Juni, Selasa
(Tuesday)

Hari Raya Waisak 2559
[ Waisak Day ]

[ Feast marking Buddha’s birth, Enlightenment and death; Buddhism ]

******

june-banner.3

******

KETIKA TEMBANG ‘FURUSATO’ BIKIN MERINDING

SELINGAN TAK TERDUGA
DI TENGAH PEKAN LIBURAN ‘GOLDEN WEEK’
[ KAMPUS NANZAN, NAGOYA, 4 MEI 2015 ]

******

Liburan ‘Golden Week 2015′ telah lewat, namun sayang jika sebuah selingan tak terduga terlewat begitu saja tanpa sekilas catatan, apalagi tanpa gambar kenangan. Tak terduga, setidaknya buat saya, lantaran jadwal peristiwanya tidak sempat saya ketahui sebelumnya, meskipun mungkin sudah terjadwal secara resmi dan sudah diketahui pula oleh banyak orang lainnya. Karena itu juga saya menyebutnya sebagai ‘selingan’, maklum selama pekan liburan ‘Golden Week’ itu tak ada tempat khusus lain yang disambangi dan tak ada kesibukan lain selain kesibukan di ruang kerja saya sendiri di kampus.

Peristiwa tersebut tak lain dari kegiatan tahunan pertemuan para siswa-siswi SLTA yang tergabung dalam Asosiasi Sekolah Menengah Swasta Jepang, yang diselenggarakan oleh Asosiasi Para Guru Swasta Wilayah Tokai, Jepang Tengah. Saya lantas teringat bahwa bukan baru pertama kalinya Kampus Nanzan dipilih sebagai ajang kegiatan tahunan ini, dan gambar-gambarnya pun sudah pernah saya ambil. Namun, patut diakui, belum pernah saya tampilkan informasinya melalui blog ini.

******

Gelanggang Olahraga Terbuka Universitas Nanzan yang kali ini dijadikan sebagai lokasi utama acara & kegiatan para siswa. Kota Nagoya tampak samar di luar sana, juga tengah dirundung hujan. (Foto Henri Daros)

Gelanggang Olahraga Terbuka Universitas Nanzan yang kali ini dijadikan sebagai lokasi utama acara & kegiatan para siswa. Kota Nagoya tampak samar di luar sana, maklum sedang dirundung hujan. (Foto Henri Daros)

******

Tempat tinggal saya yang terletak persis di pinggiran timur jalan masuk ke kampus memungkinkan saya untuk langsung bisa mengetahui sejak pagi kesibukan khusus apa yang sedang terjadi, selain kesibukan rutin para mahasiswa datang dan pergi pada hari-hari kuliah. Demikian pun pada hari Senin pagi tanggal 4 Mei itu, ketika saya mengira hari akan berlangsung tenang di tengah suasana libur ‘Golden Week’, namun ternyata jalanan masuk sudah penuh oleh anak-anak remaja SLTA dalam suasana riuh dan ceria. Langkah-langkah saya memasuki kampus menuju ruang kerja pun jadinya sering tertahan.

Apa yang tak terduga pula ialah keadaan cuaca. Langit yang mendadak mendung disusul hujan rintik-rintik seakan menantang kelangsungan acara para siswa ini. Namun, dari lantai atas gedung tempat ruang kerja saya dengan jelas dapat dilihat bahwa kemeriahan sekaligus ketertiban acara para siswa itu sedikitpun tidak terganggu. Ada rasa kagum ketika menyaksikannya.

******

Panggung Utama untuk aneka pentasan, kali ini dibangun di samping belakang Gedung Olahraga Universitas Nanzan. (Foto Henri Daros)

Panggung Utama untuk aneka pentasan, kali ini dibangun di samping belakang Gedung Olahraga Universitas Nanzan. (Foto Henri Daros)

******

Hujan pun tidak menghalangi para pengunjung yang terus berdatangan. Aneka acara dan kegiatan para siswa, baik dalam ruang maupun luar ruang, tampaknya tak berkurang daya tariknya oleh gerimis hujan yang terus turun.

Cukup beruntung, meski cuma sesekali beranjak keluar dari ruang kerja, ketika terasa perlu meregangkan otot, keseluruhan suasana tertangkap cukup baik melalui lensa kamera berkat letak ruang kerja saya yang cukup strategis di ketinggian gedung.

******

Aneka 'stand' penjualan hasil kreativitas para siswa, di sepanjang jalanan tengah kampus. (Foto Henri Daros)

Aneka ‘stand’ penjualan hasil kreativitas para siswa, di sepanjang jalanan tengah kampus. (Foto Henri Daros)

******

Namun, saat yang paling mengesankan ialah ketika sekelompok besar para siswa, sambil berdiri tertib di bawah gerimis,  menyanyikan lagu ‘Furusato’, didukung oleh sekelompok paduan suara, dengan para anggotanya berdiri berpayung di panggung utama.

Melodi manis yang menggeletar indah, dengan lirik yang menggelitik emosi, dalam tangga nada serta ritme yang bervariasi, betapa sahdu namun seakan berseru-seru memanggil  …  tampak banyak siswa mengusap mata.

******

Di bawah gerimis hujan para siswa menyanyikan lagu 'FURUSATO' nan melodius, lagu puji & cinta tentang desa tempat kelahiran. Sangat menggugah ... (Foto Henri Daros)

Di bawah gerimis hujan para siswa menyanyikan lagu ‘FURUSATO’ nan melodius, lagu puji & cinta tentang desa tempat kelahiran. Sangat menggugah … (Foto Henri Daros)

******

FURUSATO 
[ Words by TAKANO Tatsuyuki, 1914 // Music by OKANO Teiichi ]

Usagi oishi kano yama,
kobuna tsurishi kano kawa,
yume wa ima mo megurite,
wasure-gataki furusato.

Ikani imasu chichi-haha,
tsutsuganashi ya tomogaki,
ame ni kaze ni tsuketemo,
omoi-izuru furusato.

Kokorozashi o hatashite,
itsunohinika kaeran,
yama wa aoki furusato,
mizu wa kiyoki furusato.

******

Masih, lagu 'Furusato' bergema ... didukung oleh kelompok paduan suara, berpayung, di panggung utama ... (Foto Henri Daros)

Masih, lagu ‘Furusato’ bergema … didukung oleh kelompok paduan suara, berpayung, di panggung utama … (Foto Henri Daros)

******

MY COUNTRY HOME 
(Furusato, English Version by Greg Irwin)

Back in the mountains I knew as a child
Fish filled the rivers and rabbits ran wild
Memories, I carry these wherever I may roam
I hear it calling me, my country home

Mother and Father, how I miss you now
How are my friends I lost touch with somehow?
When the rain falls or the wind blows I feel so alone
I hear it calling me, my country home

I’ve got this dream and it keeps me away
When it comes true I’m going back there someday
Chrystal waters, mighty mountains blue as emerald stone
I hear it calling me, my country home

******

Bahkan ketika hujan turun semakin lebat, tetap tak beranjak. (Foto Henri Daros)

Bahkan ketika hujan turun semakin lebat, tetap tak beranjak. (Foto Henri Daros)

******

******

Kelompok paduan suara salah satu SLTA sedang beraksi di panggung utama, silih berganti dengan acara pembawaan puisi dan pentas musik modern serta tradisional oleh kelompok SLTA lainnya. (Foto Henri Daros)

Kelompok paduan suara salah satu SLTA sedang beraksi di panggung utama, silih berganti dengan acara pembawaan puisi dan pentas musik modern serta tradisional oleh kelompok SLTA lainnya. (Foto Henri Daros)

******

Henri Daros

MAY 2015, OUT AND ABOUT, IN NAGOYA

[ NIC EVENTS INFORMATION ]

******

The 38th Nagoya International Music Festival

第38回名古屋国際音楽祭

Nagoya International Music Festival

Beginning in 1978, the Nagoya International Music Festival is held from spring through to early summer. Top artists from around the globe will be impressing you with their talent in seven world-class performances including opera, ballet, orchestra and recitals until July.

  • Swan Lake: Birmingham Royal Ballet on Wed. 6 May
  • A Collection of Mozart Symphonies: Mozarteum Orchester Salzburg on Fri. 29 May
  • Rossini’s ‘Barber of Seville’: Hungarian State Opera on Sat. 13 Jun.
  • Dresdner Philharmonie conducted by Michael Sanderling on Fri. 3 Jul.
  • Russian National Orchestra conducted by Mikhail Pletnev on Sat. 11 Jul.

Where: The Aichi Prefectural Arts Theater (愛知県芸術劇場)
Access: Approximately a 2 minute walk east from Sakae Station (栄駅) Exit 4 (4番出口) on the Higashiyama or Meijo Subway Lines (地下鉄東山線/名城線).
Tickets: Purchase online or at convenience stores through Ticket Pia and Lawson Ticket.
Website: https://hicbc.com/event/nimf/

******

The 26th Classic Car Festival
クラシックカー・フェスティバル

Photo courtesy of Toyota Automobile Museum
Photo courtesy of Toyota Automobile Museum

Held in spring every year since the Toyota Motor Corporation established the Toyota Automobile Museum (in Nagakute City) in 1989, and now in its 26th year, this event aims to foster and continue the culture of the automobile through classic cars.
As well as a parade and exhibition of some 100 privately-owned classic cars, see some rare classic cars from the collection of the Toyota Automobile Museum in action, and hop in and pose for a photo. There will also be a road safety activity where both kids and adults can learn while having fun, and more events to enjoy on the stage.

When: Sun. 24 May (9:00 – 16:00)

Where: Moricoro Park (Expo 2005 Aichi Commemorative Park) (愛・地球博記念公園「モリコロパーク」), Nagakute City

Access: Change to the Linimo Line (リニモ) from Fujigaoka Station (藤が丘駅) on the Higashiyama Subway Line (地下鉄東山線) and get off at Ai・Chikyuhakukinenkoen Station (愛・地球博記念公園).

Admission: Free

******

Spring Orchid Exhibition
at Hisayaodori Gardens Flarie

春のラン展

hisaya
Hisayaodori Gardens Flarie (formerly Ran no Yakata) reopened after renovations in September last year. Visitors can enjoy nature in an urban setting in a relaxed manner in 6 gardens with themes including flowers, green, and waterside, and take time out for a stroll, a meal, or shopping while feeling the nature around them, and entry is now free.
From 19 to 25 May, the Spring Orchid Exhibition will be held in the Crystal Garden (a large hothouse). Entry to the exhibition is also free.
Cattleya and dendrobiums, with eye-catching brilliant pink, are just some of the approximately 200 orchids on display. Orchids will also be available for purchase. Organized by the Nagoya Orchid Society.

When: Tue. 19 May to Mon. 25 May (Gardens 9:00 – 17:30 [9:00 – 16:00 on 25 May]; Flarie Café 9:00 – 18:00; Flower Shop Keikaen 10:00 – 18:00; Flarie Zakka Boutique 10:00 – 17:30; Italian Restaurant Quadrifoglio – Lunch 11:30 – 14:30 [until 15:00 on weekends and national holidays], Dinner 17:30 – 22:30; Beer and Wine Garden Garden Kitchen Flarie – Lunch 12:00 – 15:00 [weekends and national holidays, weather pending], Dinner 17:30 – 22:30)

Where: Hisayaodori Gardens Flarie (久屋大通庭園フラリエ), formerly Ran no Yakata

Access: Approximately a 3-minute walk from Yaba-cho Station (矢場町駅) Exit 4 (4番出口) on the Meijo Subway Line (地下鉄名城線).

Admission: Free

******

Understanding Japanese Culture – Ikebana

日本文化理解講座「生け花」

Ikebana600x325

Learn about Ikebana, a part of Japanese traditional culture, to help deepen your understanding of Japanese culture. This 6-lesson course is open to international students enrolled at universities in Aichi Prefecture and their spouses.

When: Every Fri. from 22 May to 26 Jun. (18:30 – 19:45)

Where: International Student Center (国際留学生会館) Lecture Room (研修室)

Access: Approximately 200m south from Minato Kuyakusho Station (港区役所駅) Exit 2 (2番出口) on the Meiko Subway Line (地下鉄名港線).

How to apply: By e-mail to kouza@nic-nagoya.or.jp from 27 Apr. Applications must be received on or before 21 May. Up to 10 places are available on a first in, first served basis.

Cost: 2,000 Yen for 6 lessons

******

Please be aware that all aforementioned event times, locations, and prices
are subject to change without notice.

******

(NIC Events Information)

Henri Daros

 

SENI SERAH-TERIMA ‘UANG KEMBALIAN’ DI JEPANG

The Art of Giving
and Receiving Change in Japan

By Oona McGee, RocketNews24
( Japan Today, May 07, 2015 )

change

******

If you’re tired of receiving vacant smiles and flippant customer service at your local grocery store, you may want to make a trip to Japan, where the customer always comes first and every transaction is concluded with a graceful bow.

This remarkable attention to customer service even extends to the handling of cash transactions in shops around the country. Akin to an art form, a simple payment to a store clerk in Japan will inevitably set off a series of steps and precise movements to satisfy the needs of both parties and respectively complete the exchange. Come with us as we take you through the steps of a simple transaction in Japan. The attention to detail and the clever reasons for it will surprise you.

The pictograph was created by Twitter user @M_Shiroh, who was so impressed with the cashier’s skill on a recent trip to the supermarket that they decided to document the details of the exchange.

Next time you make a purchase in Japan, make note of the way the cashier handles your change. If they’re good at their craft, you’ll receive your money in the following order and with a sense of gravitas befitting royalty.

1. Counting your notes

In Japan, notes are adorned with portraits on one side. The cashier will hold out the notes with these portraits facing you and the notes will be parallel to a wall as opposed to the floor. Using two hands, the amount will be counted out verbally as they flick through each note.

2. Handing over your notes

The notes will then be handed to you in a neat stack with the largest one on the bottom. When you put them in your wallet, your notes will now be in order from lowest to highest, making it more convenient for you when it comes to paying for your next transaction.

3. Handing over your coins and receipt

Next, the cashier will fold your receipt if it’s particularly long, and then place the coins neatly on top. By doing this, the receipt will protect the palm of your hand from coming into contact with any coins. You’ll then be able to slide the small change easily into your coin compartment and either return the receipt into the special box that’s often provided on the counter or slide it into your wallet. Cue graceful bow and you’re on your way.

Not only is this a wonderful way to treat the customer and ensure there are no mistakes or disputes, it’s also a great way to keep long queues moving quickly.

Source: ハム速

******

Henri Daros

HARI LIBUR UMUM BULAN MEI 2015

KOKUMIN-NO-SHUKUJITSU / PUBLIC HOLIDAYS
JEPANG & INDONESIA
MEI (MAY) 2015

******

japanese-banner

JEPANG / JAPAN
Golden Week / Oogon Shuukan

3 Mei, Minggu (6 Mei, Rabu)
Hari Peringatan Konstitusi
 [ Kenpo Kinenbi / Constitution Memorial Day ]

————————————————————–

4 Mei,  Senin
Hari Hijau
[ Midori no Hi / Greenery Day ]

—————————————–

5 Mei, Selasa
Hari Anak-Anak
[ Kodomo no Hi / Children’s Day ]

******

indonesian-archipelago.2

INDONESIA

1 Mei, Jumat
Hari Buruh Internasional
International Labor Day ]
—————————————————————————

14 Mei, Kamis
Hari Raya Kenaikan Yesus Kristus
[ The Ascension of Jesus Christ; Christian ]

———————————————————-

16 Mei, Sabtu
Hari Isra Mi’raj Nabi Muhammad
[ Prophet Muhammad’s ascent; Islamic ]

******

Hello-May-Pictures-3

******

MAMA CARDS, ANTARA SUBSTANSI-SOSIALISASI-BASA-BASI

MAMA CARDS
All the Social Trickiness
of Japanese Business Cards
with None of the Economic Gains

Outside of the business world, you might think you’re safe from this troublesome trapping of corporate culture. Recently, though, some mothers in Japan have started making personal name and contact cards to give to other moms they meet through their kids’ school and extracurricular activities, and are discovering that being outside the office doesn’t make things any simpler.

In theory, these so-called mama cards sound like pretty handy things to have. After all, if you’re chatting with another parent for a few minutes while waiting for you child’s soccer practice or swimming lesson to finish, at the end of the conversation it’s quicker and easier to just pull out a card with your particulars rather than having to hurriedly write everything down on a piece of paper then and there, right?

Unfortunately, mama cards aren’t without their drawbacks. Japanese magazine Joesi Seven recently spoke with a 42-year-old woman in Aichi Prefecture about the unexpected problem that she ran into because of them.

The woman’s daughter, a grade-schooler, recently began taking ballet lessons. Arriving early to pick her up from her first class, the mother, who gave her name as Mrs A, became acquainted with the other women who’d come to collect their own daughters, and before parting they exchanged mama cards.

However, it seems Mrs A and her daughter left before one girl’s parent had even arrived. The two moms didn’t particularly hit it off on later encounters either, and so Mrs A didn’t offer her card on subsequent meetings, either. But while this didn’t cause any trouble initially, the other child eventually caught wind that while her classmates’ mothers had all received Mrs A’s mama card, and implied offer of friendship, her own parent hadn’t.

The slighted girl felt so excluded that she stopped coming to class, prompting the ballet school to issue a request that their students’ parents refrain from exchanging mama cards completely, in order to avoid hurt feelings and a repeat of the situation.

Even when all the moms are gathered together in the same place and time, though, things can still become suddenly awkward. Mrs B, a 38-year-old Tokyoite, came prepared to hand out her mama card to all of the parents in her daughter’s third grade class. Before she could, though, she received another parent’s card, which prompted some second thoughts.

In making her own cards, Mrs B had whipped them up on her PC at home, printing them onto some relatively inexpensive paper. The mother of her daughter’s classmate, however, had hers made with high-quality, decorative washi paper, likely done by a professional print shop.

Also worth bearing in mind is that since mama cards are ostensibly more “casual” than business cards, there’s more flexibility in what information is listed. Most mothers opt for their name and that of their child, along with a phone number, email address, and maybe social media contact information such as their Line username.

The woman with the elegant washi mama card, however, had also decided to list her husband’s name and place of employment. “It’s an elite company that everyone is familiar with,” laments Mrs B, who hadn’t bothered to list her own spouse’s organization, which she describes as “third-rate.”

“I was so embarrassed that I couldn’t give her my mama card,” says Mrs B, concluding her story.

We’re not entirely unsympathetic to Mrs B’s plight. Getting caught in a social situation where someone else has clearly put more thought into it than you have can make anyone feel a little sheepish. On the other hand, getting flustered simply because of someone else’s higher economic status, or feeling ashamed about your own lot in life as a result, doesn’t sound like the best behavior to be modeling for your children.

Sure, it’s always nice to get along with other parents, but you shouldn’t forget to also teach your kids that there are more important things in life than keeping up with the Joneses or the Tanakas.

Source: News Post Seven

Henri Daros

PERINGATAN 60 TAHUN KONFERENSI ASIA-AFRIKA, 1955 – 2015

THE 6OTH ASIAN – AFRICAN CONFERENCE COMMEMORATION 
1955 – 2015

******

asia-afrika.1

******

The historic Asian-African Conference
Bandung / Indonesia, April 18 – 24, 1955

[Photo Doc. KITLV]

Suasana di Gedung Merdeka, Bandung, saat Presiden Soekarno mengucapkan pidato pembukaan Konferensi Asia-Afrika.  [Photo Doc. KITLV]

Tak salah lagi, pada waktu itu,
berkat kewibawaan kepemimpinan nasional
dengan komitmen kerakyatan dan kedaulatan yang kuat,
Indonesia berhasil menginspirasi dan menarik
negara-negara Asia-Afrika berkumpul di Bandung
pada tanggal 18 – 24 April 1955.

‘Indonesia Baru’ saat ini harus bisa mewujudkan kembali
kharisma tersebut agar hajatan 60 tahun ini
sungguh lebih dari sekadar merayakan peringatan.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Adapun hasil Konferensi Asia-Afrika 1955 di Bandung
dirumuskan dalam apa yang disebut dan dikenal sebagaI
DASASILA BANDUNG
[ BANDUNG PRINCIPLES ]
dengan sepuluh poinnya yang pada hemat saya masih sangat relevan
dan bermakna hingga saat ini. Ke-10 poin itu adalah sebagai berikut:

1. Menghormati hak-hak asasi manusia dan menghormati 
tujuan-tujuan dan prinsip-prinsip dalam Piagam PBB
2. Menghormati kedaulatan dan keutuhan wilayah semua negara
3. Mengakui persamaan derajat semua ras serta persamaan derajat 
semua negara besar dan kecil
4. Tidak campur tangan di dalam urusan dalam negeri negara lain
5. Menghormati hak setiap negara untuk mempertahankan dirinya sendiri 
atau secara kolektif, sesuai dengan Piagam PBB
6. (A) Tidak menggunakan pengaturan-pengaturan pertahanan kolektif untuk 
kepentingan khusus negara besar mana pun, 
(B) Tidak melakukan tekanan terhadap negara lain mana pun
7. Tidak melakukan tindakan atau ancaman agresi atau menggunakan
kekuatan 
terhadap keutuhan wilayah
atau kemerdekaan politik negara mana pun

8. Menyelesaikan semua perselisihan internasional dengan cara-cara damai, 
seperti melalui perundingan, konsiliasi, arbitrasi, atau 
penyelesaian hukum,  atau pun cara-cara damai lainnya 
yang menjadi pilihan pihak-pihak yang bersangkutan 
sesuai Piagam PBB.
9. Meningkatkan kepentingan dan kerja sama bersama
10. Menjunjung tinggi keadilan dan kewajiban-kewajiban internasional

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Mampukah ‘Indonesia Baru’ menjadi pelopor terwujudnya ‘Dasasila Bandung’
demi dunia baru yang lebih baik, di tengah tantangan yang semakin besar
dan rumit dewasa ini, baik domestik, kawasan maupun global?

******

Nagoya, Jepang
18 April 2015
Henri Daros

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 26 other followers